<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traductores Madrid</title>
	<atom:link href="http://traductoresmadrid.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com</link>
	<description>Informacion de una agencia de traducción en Madrid. El inicio de la nueva web</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 12:16:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traductoresmadrid.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Traductores Madrid</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traductoresmadrid.wordpress.com/osd.xml" title="Traductores Madrid" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traductoresmadrid.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>En EEUU los policias van con traductor electrónico</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/19/en-eeuu-los-policias-van-con-traductor-electronico/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/19/en-eeuu-los-policias-van-con-traductor-electronico/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 12:16:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[traductor automatico]]></category>
		<category><![CDATA[traductor de español]]></category>
		<category><![CDATA[traductor de ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Y es que&#8230; Lo que no pase en este pais&#8230; Segun leemos en la BBC, la policía y los bomberos de Ohio empezaron a usar unos dispositivos electrónicos para poder comunciarse en español con la población latina, en incipiente crecimiento. Con el aparatillo en cuestión en la mano, los agentes pueden &#8220;informar en español&#8221; sobre [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=73&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y es que&#8230; Lo que no pase en este pais&#8230; Segun leemos en la BBC, la policía y los bomberos de Ohio empezaron a usar unos dispositivos electrónicos para poder comunciarse en español con la población latina, en incipiente crecimiento. Con el aparatillo en cuestión en la mano, los agentes pueden &#8220;informar en español&#8221; sobre las razones por las que una persona es detenida o asistir a latinos que se encuentren en situaciones peligrosas; de igual forma funcionan los bomberos, atendiendo a un enfermo que no hable bien inglés durante una emergencia, o saber más cómo se inició un fuego (que me imagino en pleno salvamento al señor bombero con la maquinita diciéndole a la señora de turno</p>
<blockquote><p>&#8220;C-U-I-D-A-D-O  S-U  C-A-S-A  S-E  E-S-T-A   Q-U-E-M-A-N-D-O</p></blockquote>
<p>y a la mari de turno diciendo,</p>
<blockquote><p>cojones, bombero, cogeme en brazos y sacame de aqui, que me estoy achicharrando el culo!.</p></blockquote>
<h2>ECTACO</h2>
<p>Y no es el famoso chiste de los Morancos, el aparatito en cuestión se llama <a href="http://ectaco.com.es/">ECTACO</a> y decenas de estos aparatejos fueron donados a las agencias oficiales por la <strong>Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina</strong>, una entidad que se dedica a ayudar a los servicios de emergencia, salud y educativos públicos a comunicarse con la cada vez mayor población hispana.</p>
<h2>Traductor inteligente</h2>
<p>Los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a>, segun la noticia de la BBC asciende a 1200 dolares (prometemos que no hemos encontrado ninguno tan caro en la web de ectaco.com.es) y es un aparatillo similar a los iPhone, PDA o similares. Los aparatos son pequeños, portátiles, encajan perfectamente en la palma de la mano, y pueden ser guardados en los bolsillos de los uniformes de los agentes.</p>
<p>Por ejemplo, en el caso de que un policía detenga al conductor de un vehículo y descubra que es un hispano que no entiende bien el inglés, el agente puede buscar en su traductor electrónico la frase que explique la razón por la que es detenido.El artefacto, además, tiene todos los modismos propios de idiomas latinos y, supongo que en España sonaría algo diferente, por que frases del estilo &#8220;lo paré porque la placa del carro no se veía&#8221; a lo mejor no se entienden muy bien en España.</p>
<h2>Mejor servicio</h2>
<p>Según el Capitán Mike Washington del Departamento de Bomberos</p>
<div>
<div>
<blockquote><p>Este artefacto nos ayudará a servir mejor a la comunidad. Cincinnati es una ciudad muy diversa y nuestra población latina está aumentandos. El traductor electrónico nos ayudará a comunicarse mejor con los hispanos que residen en el suroeste de Ohio no sólo en situaciones de emergencia, sino también para ofrecerles servicios como prevención de incendios, prevención de accidentes y mejor comunicación en sentido general&#8221;.</p></blockquote>
</div>
</div>
<p>El Capitán de Policía Heith Belleman aseguró</p>
<blockquote><p>el traductor electrónico nos ayuda a disminuir las barreras del idioma entre la comunidad latina y la institución de mantenimiento del orden público.</p></blockquote>
<p>El <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductor</a> electrónico tiene además un altavoz que permite a los usuarios emitir instrucciones desde lejos para evitar una confrontación personal violenta. La Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina contuinuará donando los traductores a todas las estaciones de policía y bomberos de Ohio y luego piensa distribuirlos en todo el territorio de Estados Unidos.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=73&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/19/en-eeuu-los-policias-van-con-traductor-electronico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La Fundación Autor organiza un curso de traducción para doblaje</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/15/la-fundacion-autor-organiza-un-curso-de-traduccion-para-doblaje/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/15/la-fundacion-autor-organiza-un-curso-de-traduccion-para-doblaje/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 19:20:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[cortometrajes]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretes]]></category>
		<category><![CDATA[largometrajes]]></category>
		<category><![CDATA[peliculas]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[El curso tendrá lugar entre el 8 y el 12 de febrero de 2010. Estará dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en introducirse en el mundo de la traducción de películas. Asimismo está abierto a aquellas personas que, sin ser traductores profesionales, tengan interés en la profesión, sobre todo de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=71&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>El curso tendrá lugar entre el 8 y el 12 de febrero de 2010. Estará dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en introducirse en el mundo de la <a title="Traductores de audiovisuales" href="http://www.dixit.es/traductores/traduccion-audiovisual/">traducción de películas</a>. Asimismo está abierto a aquellas personas que, sin ser traductores profesionales, tengan interés en la profesión, sobre todo de <a title="Traductor de español ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">traductor inglés</a>.<br />
</strong></p>
<p><img class="alignleft" title="Fundación Autor de SGAE" src="http://www.cineytele.com/images/noticias/28652_1.pjpeg" alt="Fundación Autor de SGAE" width="187" height="115" />El curso será eminentemente práctico, se verá qué ocurre con el guión para doblaje en todo su recorrido, desde que sale de la distribuidora hasta que llega a la sala de doblaje, pasando por el despacho del traductor.</p>
<p>El curso tiene vocación de taller, por lo que se trabajará con ejemplos prácticos y se espera la participación de los asistentes. El idioma de partida de los textos será el inglés. Estará dividido en:</p>
<ol>
<li>Introducción a la traducción para doblaje.</li>
<li>Situación del mercado profesional español.</li>
<li>Características y capacitación.</li>
<li>Prácticas de traducción para doblaje.</li>
<li>Análisis de la cadena de trabajo</li>
<li>Formatos y normas de presentación</li>
<li>Traducción de muestras reales de distintos géneros y análisis de las principales dificultades (estilo, contexto, finalidad, espectador, etc.)</li>
</ol>
<p>Las clases serán impartidas por Lucía Rodríguez Corral, licenciada en <a title="Traductores e Interpretes" href="http://www.dixit.es">Traducción e Interpretación</a> por la Universidad Alfonso X el Sabio. Desde hace ocho años se dedica exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más recientes están la traducción para doblaje de las últimas películas de Disney, como &#8216;Buscando a Nemo&#8217;, &#8216;Los increíbles&#8217;, &#8216;Wall-E&#8217;, &#8216;Up&#8217; y &#8216;Cuento de Navidad&#8217;.</p>
<p>Para más información e inscripción, <a title="Fundación Autor" href="http://www.fundacionautor.org/" target="_blank">www.fundacionautor.org</a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/71/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/71/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=71&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2010/01/15/la-fundacion-autor-organiza-un-curso-de-traduccion-para-doblaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.cineytele.com/images/noticias/28652_1.pjpeg" medium="image">
			<media:title type="html">Fundación Autor de SGAE</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traductor automático para Smartphones</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/29/traductor-automatico-para-smartphones/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/29/traductor-automatico-para-smartphones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 18:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gadgets y software]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traductor automatico]]></category>
		<category><![CDATA[traductor chino]]></category>
		<category><![CDATA[traductor ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traductor japones]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Toshiba permitirá que los viajeros que visiten el este de Asia o los viajeros de esa parte del mundo conviertan sus teléfonos móviles en traductores automáticos gracias a una nueva aplicación. El sistema de traducción trilingüe posee reconocimiento de voz, síntesis, además de ser un software que correrá dentro del propio teléfono. Esta integración en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=69&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Toshiba permitirá que los viajeros que visiten el este de Asia o los viajeros de esa parte del mundo conviertan sus teléfonos móviles en <a title="Agencia de Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a> automáticos gracias a una nueva aplicación. El sistema de traducción trilingüe posee reconocimiento de voz, síntesis, además de ser un software que correrá dentro del propio teléfono. Esta integración en el dispositivo en vez del uso de la red, el permitir que el movil no tenga que conectarse a descargar datos por roaming hacen del <a title="Agencia de Traduccion" href="http://www.dxit.es/traduccion">traductor</a> automático una herramienta fantástica.</p>
<p>El software emplea primero el reconocimiento de voz para determinar el idioma y lo que se ha dicho. Entonces utiliza uno de dos métodos de traducción – la traducción de máquina estadística o la traducción de máquina basada en reglas – para interpretar la oración y dividirla en sus componentes. La traducción se hace y un motor de síntesis de voz arroja el resultado.</p>
<h3>Traducción de máquina estadística</h3>
<p>Se basa en la probabilidad y el orden de las palabras para determinar la construcción de una oración.</p>
<h3>Traducción basada en reglas</h3>
<p>Utiliza una base de datos de cientos de oraciones y frases para extraer el significado.</p>
<h2>Software traductor</h2>
<p>El software para PC utiliza ambos métodos simultáneamente pero un teléfono movil carece del suficiente poder de proceso para ejecutar ambos de modo que la traducción de máquina estadística se utiliza para el inglés al <a title="Traductores de Español a Chino" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-chino-espanol/">chino</a> y del chino al <a title="Traductores de Inglés" href="http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/">inglés </a>y del chino al <a title="Traductores de japonés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-japones-espanol/">japonés</a></p>
<p>Durante las pruebas, el software funcionó bien aunque como todos los sistemas de reconocimiento de voz no logró identificar ciertas palabras. Estos provocó problemas con la traducción y la única solución fue probar una vez más – algunas veces el resultado fue el mismo error. En la mayoría de las ocasiones hizo bien las cosas y no sólo reconoció la pregunta sino también la tradujo con éxito.</p>
<p>“Si pago en efectivo, ¿me daría un descuento?” fue una de las oraciones que se incluyeron en la prueba.</p>
<div>Toshiba enfrentó varios desafíos cuando desarrollaba el software. La demostración se realizó en su Smartphone TG01 que incluye un procesador Qualcom relativamente poderoso de 1GH. El teléfono corre el sistema operativo Windows Mobile y que impone un límite de 32MB en el tamaño de cada proceso que se ejecuta en el teléfono. A pesar de funcionar con esas restricciones el software tuvo un buen desempeño.</div>
<p>El departamento de investigación de Toshiba casi ha completado la aplicación, la cual pasará a las unidades de negocio para su comercialización. La aplicación Windows Mobile podría modificarse para correr en otros sistemas, como Android o el iPhone OS de Apple, pero no se ha definido aún.</p>
<p>http://www.pcworld.com.mx/Articulos/7040.htm</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/69/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=69&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/29/traductor-automatico-para-smartphones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Software libre para traductores: Scribus</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/13/software-libre-traductores-scribus/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/13/software-libre-traductores-scribus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 11:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Ya lo hemos hablado mas de una vez, no confundamos el software libre con software gratuito, aunque la gran mayoría de las veces lo es (por no decir el 95% de las veces) pero si eres traductor y un apasionado del Software Libre, Scribus es tu programa. Un programa para edicion o publicación desde el [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=65&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya lo hemos hablado mas de una vez, no confundamos el software libre con software gratuito, aunque la gran mayoría de las veces lo es (por no decir el 95% de las veces) pero si eres <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductor</a> y un apasionado del Software Libre, <a href="http://www.scribus.net/">Scribus</a> es tu programa. Un programa para edicion o publicación desde el escritorio (DTP o Desktop Publishing), ofrece un rendimiento fantástico para el trabajo con textos desde el ordenador.</p>
<p>Con versiones para GNU/Linux, Unix, Mac OS X y Windows acompaña su productividad con funcionalidades muy similares a las de sus hermanos comerciales: PageMaker o Indesign de ADobe, el QuarkXpress, como son las dedicadas al diseño y diagramación de documentos.</p>
<p>Tras dos años de trabajo, la evolución de la versión 1.3 se paró en Agosto del 2009 con el lanzamiento de la versión 1.3.5.1 de Scribus, la ultima modificación lanzada antes de la posible 1.4. que se intentará lanzar en breve, ya que los ultimos pasos y evoluciones de la 1.3.4 a la 1.3.5 iban muy encaminados a mejorar la versión 1.4, que implementará muchos de los cambio solicitados por los <a title="Traducción" href="http://www.dixit.es">traductores</a> que ya trabajan con el software en cuestión.</p>
<p>Scribus está diseñada para complementar el trabajo y flexibilizar la composición de textos y diseños. Puede crear presentaciones animadas, interactivicdades, formularios y PDFs editables. Entre los ejemplos de su aplicación se encuentran pequeños periódicos, folletos, boletines de noticias y libros.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/65/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=65&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/13/software-libre-traductores-scribus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Servicio de traducción en urgencias</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/08/servicio-de-traduccion-en-urgencias/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/08/servicio-de-traduccion-en-urgencias/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 15:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[comunidad de madrid]]></category>
		<category><![CDATA[hospital]]></category>
		<category><![CDATA[hospital de madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretes]]></category>
		<category><![CDATA[madrid]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Y es que el servicio de interpretación de idiomas de la Comunidad de Madrid va viento en popa, con mas de 600 solicitudes recibidas desde su implantación el pasado més estival de Julio. Es curioso que de los mas de cincuenta idiomas con los que cuenta el Servicio de Urgencias de la Comunidad de Madrid, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=63&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y es que el servicio de <a title="Agencia de interpretes" href="http://www.dixit.es/interpretacion">interpretación</a> de idiomas de la <strong>Comunidad de Madrid</strong> va viento en popa, con mas de 600 solicitudes recibidas desde su implantación el pasado més estival de Julio. Es curioso que de los mas de cincuenta <a title="Traductores de Idiomas" href="http://www.dixit.es/c/idiomas/">idiomas</a> con los que cuenta el Servicio de Urgencias de la Comunidad de Madrid, mas de un tercio de las solicitudes ha sido con el <a title="Traductores de Chino" href="http://www.dixit.es/traductores/chino/">chino mandarín</a>, que con 212 solicitudes supera al árabe y al <a title="Traductores de Inglés Español" href="http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/">inglés</a>.</p>
<p>La tele-traducción se ha repartido de forma bastante desigual entre los distritos de la comunidad madrileña, siendo el hospital perteneciente a la Fundación Jiménez Díaz el mas necesitado, seguido del hospital Infanta Leonor, en el castizo barrio de Vallecas.</p>
<p>Recordemos que este servicio de <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/">traductor</a> funciona en los centros de saludo 24&#215;365, es decir, 24 horas, los 365 dias del año, y su funcionamiento es bien sencillo: conectado a un centro de <a title="Agencia de traductores" href="http://www.dixit.es/traduccion">traductores</a>, un teléfono movil con dos auriculares sirve para dar servicio en segundos a cualquier necesidad operativa de los centros. Para activarlo, el médico sólo tiene que realizar una llamada a este centro donde un equipo de traductores se encarga de traducir la conversación en tiempo real.</p>
<p>Madrid es la primera comunidad autónoma que ha implantado este sistema en todos los servicios de urgencias, gracias a la colaboración de las consejería de Sanidad, Inmigración y Cooperación y Obra Social de Caja Madrid.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/63/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=63&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/08/servicio-de-traduccion-en-urgencias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traductores del llanto del bebé</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/03/traductores-del-llanto-del-bebe/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/03/traductores-del-llanto-del-bebe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 23:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gadgets y software]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[iphone traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Padres, alegraos. Ya no vais a elucubrar mas si vuestro bebé está enfermo, si tiene hambre, sed, si lloran por frio, por sueño o por calor. Los primeros traductores de llanto eran ligeros transistores, portátiles y que medían el nivel de estres del llanto de los bebés, lo que ponderaba para dar un resultado sobre [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=58&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Padres, alegraos. Ya no vais a elucubrar mas si vuestro bebé está enfermo, si tiene hambre, sed, si lloran por frio, por sueño o por calor. Los primeros <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es">traductores</a> de llanto eran ligeros transistores, portátiles y que medían el nivel de estres del llanto de los bebés, lo que ponderaba para dar un resultado sobre las necesidades del más pequeño.</p>
<p><a href="http://www.crytranslator.com/" target="_blank"><strong>Cry Translator</strong></a> es capaz de identificar en menos de diez segundos el llanto de tu <a href="http://blogmoda.com/category/bebe/" target="_blank"><strong>bebé</strong></a>, en base a cinco modalidades de lloro: hambre, sueño, enfado, angustia o aburrimiento.</p>
<p>Para hacerlo funcionar solo necesitas un iPhone, basta con acercarlo al bebé en una zona libre de ruidos: el micrófono del iPhone capta el tono de voz del pequeño, y lo registra de acuerdo a sus cinco patrones universales de lloro. Una vez identificado el carácter del llanto, el teléfono ofrece diversas sugerencias para calmar su estado de ánimo, en función de sus necesidades.</p>
<p>La aplicación está a la venta a través del <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=332636983&amp;mt=8/" target="_blank"><strong>Apple Store</strong></a>, y puede descargarse al teléfono directamente desde la red.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/58/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=58&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/12/03/traductores-del-llanto-del-bebe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El patrimonio andaluz, online y traducido</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:53:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[andalucia]]></category>
		<category><![CDATA[digitalización]]></category>
		<category><![CDATA[patrimonio andaluz]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[UMA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo que ha fomentado su dispersión. Ahora un proyecto de investigación de la Universidad de Málaga (UMA), trabaja en la creación de un catálogo de las traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX «que hasta el momento estaba incompleto [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=54&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo que ha fomentado su dispersión. Ahora un proyecto de investigación de la Universidad de Málaga (UMA), trabaja en la creación de un catálogo de las traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX «que hasta el momento estaba incompleto y disperso en catálogos distintos», informó el catedrático de <a title="Traductores e Interpretes" href="http://www.dixit.es">Traducción e Interpretación</a> de la Facultad de Filosofías y Letras de la UMA, Juan Jesús Zaro Vera, que lidera el proyecto y que puede ser consultado en: <a href="http://www.ttle.satd.uma.es/">www.ttle.satd.uma.es</a>.</p>
<p>Asimismo, otro de los objetivos es desarrollar «una edición digital de una decena de traducciones», comentó Zaro Vera quien añadió que «primero el libro se digitaliza, más tarde se le añade una introducción a la traducción o datos sobre el traductor, y se acompaña el texto de notas sobre la traducción».</p>
<p>«Tenemos una web donde va a aparecer el catálogo de todas las obras traducidas en Andalucía en el XIX, y también los libros que finalmente se digitalicen», afirmó el catedrático quien incidió en que «los nuevos programas informáticos limpian el escaneado de las fotocopias de los libros, que a veces están manchadas, y la edición electrónica deja el texto limpio y visible».</p>
<p>Las <a title="Traducciones" href="http://www.dixit.es/traduccion">traducciones</a> engloban novelas, ensayos, obras de teatro o religiosas, ensayos filosóficos o panfletos de ópera. Y los idiomas traducidos serán cuatro: inglés, francés, italiano y alemán.</p>
<blockquote><p>En aquella época no había derechos de autor, y si llegaba un libro <a title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> o francés alguien lo cogía lo traducía y lo publicaba sin pagarle nada al autor, distribuyéndose por toda España. El papel que tuvo Cádiz, fue muy importante, ya que se publicó muchísimo a raíz de la creación de las Cortes, e incluso algunas primeras traducciones de libros muy importantes se hicieron en esta ciudad en el siglo XIX</p></blockquote>
<p>Entre las principales dificultades, Zaro Vera destacó la búsqueda de los libros porque algunas obras no estaban ni siquiera en Andalucía, «se trata de recuperar un patrimonio andaluz que estaba disperso, desperdigado y desordenado porque hemos traído libros de París y de Londres, o de la Biblioteca Nacional».</p>
<p>Los traductores, a veces, no figuraban o sólo escribían sus iniciales. «Hemos confrontado siglas a ver si encontrábamos a la persona», indicó el catedrático que concretó que «esto solían hacerlo porque no querían que se supiera su nombre por razones personales, no estaban contentos con la traducción, o por razones políticas».</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/54/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=54&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traductores en Galicia, Salón turístico TurExpo Galicia</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/24/traductores-en-galicia-salon-turistico-turexpo-galicia/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/24/traductores-en-galicia-salon-turistico-turexpo-galicia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:43:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Galicia]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductor alemán]]></category>
		<category><![CDATA[traductor frances]]></category>
		<category><![CDATA[traductor ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Turismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Y es que en el salón turístico Turexpo Galicia se reunirán, los próximos 27, 28 y 29 de Noviembre en el recinto de la Feria Internacional de Silleda, un total de 77 operadores internacionales y alrededor de 11 nacionales, es decir, mayoristas de 21 paises, cada uno con su idioma y su lengua. Es por [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=52&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y es que en el salón turístico Turexpo Galicia se reunirán, los próximos 27, 28 y 29 de Noviembre en el recinto de la Feria Internacional de Silleda, un total de 77 operadores internacionales y alrededor de 11 nacionales, es decir, mayoristas de 21 paises, cada uno con su idioma y su lengua.</p>
<p>Es por ello, por esta diversidad lingüísitica, y aunque el <a title="Traductor de inglés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> sea el idioma fundamental en el sector turístico, los organizadores no han querido que se pierdan oportunidades por una falta de comunicación y han contado con 30 <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a>, que facilitarán la comunicación en las reuniones, con una duración prevista de 15 minutos cada una.</p>
<p>Del total de operadores turísticos confirmados, 77 son internacionales, procedentes de Alemania, Argentina, Brasil, Chile, China, Estados Unidos, Francia, Grecia, Italia, Holanda, Corea, México, Noruega, Panamá, Polonia, Portugal, Reino Unido, Rusia, Turquía y Uruguay.</p>
<p>Los 11 restantes son nacionales, originarios de Cantabria, Sevilla, Madrid, Salamanca, Granada, Málaga, Girona, Gijón y A Coruña.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/52/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=52&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/24/traductores-en-galicia-salon-turistico-turexpo-galicia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traductores transparentes</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/18/traductores-transparentes/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/18/traductores-transparentes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 10:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Noemi Risco]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[traductores de libros]]></category>
		<category><![CDATA[traductores literarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[A colación de un post en el blog de Noemí Risco (traductora de entre otros libros de &#8220;La Princesa que hablaba con el viento&#8221;, &#8220;Tormenta&#8221; o &#8220;La fabrica de pesadillas&#8221;) en el que se quejaba amargamente de que, de nuevo la habían dejado al margen de una reseña en internet, me acordé de un post [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=50&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A colación de un post en el blog de <a href="http://laberintodeideas.blogspot.com/2009/11/nombre-del-traductor.html">Noemí Risco</a> (traductora de entre otros libros de &#8220;La Princesa que hablaba con el viento&#8221;, &#8220;Tormenta&#8221; o &#8220;La fabrica de pesadillas&#8221;) en el que se quejaba amargamente de que, de nuevo la habían dejado al margen de una reseña en internet, me acordé de un post de <a href="http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/">Diario de Libros</a> en el que citaban una conversación que había mantenido uno de los editores con alguien de Dixit.</p>
<h2>¿Por qué se evita la mención a los traductores, una y otra vez?</h2>
<p>Como dice <a href="http://www.diariodelibros.com/2009/10/27/traductores-de-libros/#comments">Alicia</a> en los comentarios, es mas que reiterado el omitir una y otra vez de los nombres de los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a> o de las Agencias de Traducción en las publicaciones de los libros o las reseñas de los mismos, ya sea en internet y en muchas publicaciones que, cada vez mas, van cogiendo el mal hábito de las publicaciones online.</p>
<p>Alicia, y seguimos con su comentario, dice:</p>
<blockquote><p>[...] a ti le pasa a la mayor parte de los críticos. Cuesta mucho hacer entender que los libros no los traducen las editoriales, sino personas de carne y hueso con nombre y apellidos.</p></blockquote>
<p>La profesión de traductor literario como persona especializada en traducciones de libros es necesaria si queremos poder leer sin necesidad de aprender los idiomas originales en los que están escritos los libros. Y debemos seguir luchando por darle un poco de más visibilidad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/50/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=50&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/18/traductores-transparentes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La administración ¿paga tarde y mal?</title>
		<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/16/administracion-traductores/</link>
		<comments>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/16/administracion-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 16:37:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>interpretes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Administracion Publica]]></category>
		<category><![CDATA[Audiencia Nacional]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretes]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traductoresmadrid.wordpress.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Una rápida para recomendar el blog de  Esthet Acereda antes de comentar la noticia que perpetra hoy PRNoticias sobre que la Audiencia Nacional se ha quedado sin dinero para pagar a los traductores de somalí (que supongo que serán intérpretes) que contrataron para el juicio contra los famosos piratas del Alakrana. La noticia recoge que [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=47&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una rápida para recomendar el blog de  <a title="Esther Acereda" href="http://estheracereda.wordpress.com/">Esthet Acereda</a> antes de comentar la noticia que perpetra hoy <a href="http://www.prnoticias.es/index.php/component/content/10041576?task=view">PRNoticias</a> sobre que la <a title="Audiencia Nacional" href="http://www.audiencianacional.es">Audiencia Nacional</a> se ha quedado sin dinero para pagar a los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a> de somalí (que supongo que serán <a title="Interpretes" href="http://www.dixit.es/interpretacion">intérpretes</a>) que contrataron para el juicio contra los famosos piratas del Alakrana.</p>
<p>La noticia recoge que se le adeudan 500 euros de su factura por el trabajo realizado durante el juicio y que les emplazan a cobrarlos en el 2010. Si miramos la fecha en la que estamos, parece ser que van a cobrar a 45 dias / 60 dias cosa, desgraciadamente, normal cuando hablamos de la administración.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traductoresmadrid.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traductoresmadrid.wordpress.com/47/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traductoresmadrid.wordpress.com&amp;blog=7968805&amp;post=47&amp;subd=traductoresmadrid&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/16/administracion-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/05944919bbda3298d1893b253c799490?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">interpretes</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
